Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim | |
M. M. Pickthall | | And they will say, when they are quarrelling therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "They will say there in their mutual bickerings | |
Shakir | | They shall say while they contend therein | |
Wahiduddin Khan | | They will dispute between themselves therein, and will say | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they said while they are in it striving against one another: | |
T.B.Irving | | They will say while they quarrel away in it: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There the deviant will cry while disputing with their idols, | |
Safi Kaskas | | While bickering with each other they will say, | |
Abdul Hye | | they will say while they argue in it, | |
The Study Quran | | They will say, as they dispute with one another therein | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said, while they were disputing therein | |
Abdel Haleem | | There they will say to their gods, as they bicker among themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they, While contending therein, shall say | |
Ahmed Ali | | Disputing among themselves they will say | |
Aisha Bewley | | Arguing in it with one another, they will say, | |
Ali Ünal | | Blaming one another therein, they (the rebellious) will say (to the others) | |
Ali Quli Qara'i | | They will say, as they wrangle in it [together] | |
Hamid S. Aziz | | "They shall say, while they quarrel therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other | |
Muhammad Sarwar | | "Quarrelling therein with each other | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will say when they will be quarreling there with each other | |
Shabbir Ahmed | | And right away, blaming one another, they will exclaim | |
Syed Vickar Ahamed | | They will say, while they quarrel in there | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say while they dispute therein | |
Farook Malik | | wherein they will argue with one anothe | |
Dr. Munir Munshey | | There, they will quarrel with each other, and say | |
Dr. Kamal Omar | | They said while they therein indulge in arguments | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will say, as they feud in it | |
Maududi | | There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And while they dispute about it, they say | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “They will say in their conversation | |
Musharraf Hussain | | They will say, as they argue among themselves in Hell, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said, while they were disputing therein | |
Mohammad Shafi | | They will, blaming one another, say | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therein they will dispute with one another saying: . | |
Faridul Haque | | And they will say, and they will be quarrelling in it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And they will say while they dispute with one another | |
Maulana Muhammad Ali | | They will say, while they quarrel therein | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said and (while) they are in it disputing/arguing | |
Sher Ali | | They will say, whilst they dispute between themselves therein | |
Rashad Khalifa | | They will say as they feud therein, | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They shall say while they will be disputing therein themselves, | |
Amatul Rahman Omar | | They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will say while contending therein | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “They will say, there in their mutual arguments,… | |
Sayyid Qutb | | And there, quarrelling with one another, they will say: | |
Ahmed Hulusi | | They argue therein, saying: | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they will say, when they are mutually quarrelling therein | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words | |
Mir Aneesuddin | | They will say while they quarrel therein, | |